Equality and Language :: 2008/06/28 18:55
Quite some time ago I recall seeing a letter in one of our national dailies from a reader suggesting that Koreans need to change their language if they really want to achieve "true equality across age and gender." Although the writer of the letter was an expat, he backed up his argument with quotes and examples from Koreans, probably to show that he was not simply expressing his own Western cultural prejudices. He mentioned a JoongAng Daily article in which Choi Seong-hwa complained about the Korean subtitles on such American TV shows as "Ally McBeal" because the dialogue was translated "so that the male characters speak to the women casually, while the women use honorific expressions to men." He also related an anecdote about a middle school girl who was harassed because she refused to use honorifics on students in higher grades, and he added that Koreans could learn a lesson from American feminists, who introduced the use of "Ms." as a title for women instead of "Miss" or "Mrs." I don't mean to pick on the fellow who wrote the letter. I'm just using it as a jumping-off point because it seems to be representative of complaints I've heard over the years about the different levels of speech in the Korean language. In my experience, however, when Koreans make such complaints, it is not so much because of a feeling of inequality as because they sometimes find it difficult to be sure which forms are appropriate to use in a given situation or because they feel that someone else has slighted them by addressing them in forms that are too low or too familiar. When differences in speech levels are berated as reflecting "inequality" or "undemocratic attitudes," it is almost invariably a nonnative speaker of Korean who is doing the complaining. That is why I can't help wondering whether the examples the writer gave were not generated in one of those conversation classes where the teacher poses leading questions to get the students to talk. It's a very common misconception that English is a "democratic" language whereas languages like Korean or Japanese oppress their speakers by forcing them to adhere in their speech to undemocratic habits that need to be obliterated. Many years ago in Daegu I heard an American acquaintance of mine address a primary school student very formally, saying "Sillyehamnida—malsseum jom mutgesseumnida" in order to ask directions. The student was obviously embarrassed but answered as best he could and went on his way. When I asked my friend why he had used such high forms, he said, almost indignantly: "I refuse to use low forms on anyone. It's just not democratic, so I address everybody the same, the way we do in English." "But you wouldn't go up to a child in an English-speaking country and say, 'Excuse me, Sir, but might I bother you for directions?'" I pointed out. "It's not the same thing at all," he stubbornly objected. "In Korean it's built right into the verbs." Well, that's true enough. It is indeed "built right into the verbs" in Korean, while in English such differences are shown by choosing different vocabulary and different turns of phrase. (Actually, Korean complicates matters by sometimes using different vocabulary as well as different verb forms.) Nevertheless, the fact remains that even in English, we don't speak to our bosses, our parents, or our teachers the same way we speak to our army buddy or the little kid from next door. And if you've ever been through hazing in school, you'll remember that you weren't supposed to mouth off to upperclassmen the way you could with your fellow freshmen. Men and women don't talk the same in either language, either. Listen to the conversations among the male and female workers in a Korean office, and you'll hear the women using the politer "-yo" forms a lot more than the men. That explains why the subtitles in "Ally McBeal" are translated the way they are: they reflect the prevailing practice in an equivalent Korean office. The fact that women speak differently from men does not make them subservient or inferior to men. By the same token, having the National Academy of the Korean Language declare that from this day forth women shall all have to speak just like men wouldn't guarantee social equality across gender lines, either. Language changes to suit the circumstances in which it is used, and the last century has seen tremendous changes in the Korean language, including the complete disappearance of the type of language that was used by slaves and indentured servants to their masters and of the extremely formal levels of speech used in the royal households and government offices of the Joseon Dynasty. The point of all this is twofold: First, you can't force linguistic change in order to bring about changes in society, but when society changes, then language always follows appropriately. Second, just because language reflects differences in age and gender, that doesn't make it undemocratic.
—————— Korean term used:
Trackback Address :: http://languagewatch.korea.com/trackback/11
|
||
A Human Foible :: 2008/06/20 11:51
In my editing work and in just reading the daily papers, again and again I run across gross, unfounded generalizations and exaggerations, especially in political statements, in advertisements, and on the opinion page of the newspaper. This all-too-human habit of making sweeping assertions reminds me of an anecdote that Ian Stewart relates in his book Concepts of Modern Mathematics. It goes like this: An astronomer, a physicist, and a mathematician were traveling through Scotland by train. Spotting a lone, black woolly creature grazing in a pasture, the astronomer exclaimed: "Look! Scottish sheep are black." "Tsk, tsk," clucked the physicist. "You mean to say, 'Some Scottish sheep are black.'" The mathematician's eyes looked up to heaven as if to ask the Maker to have pity on his two foolish companions. He corrected them, saying, "In Scotland there exists at least one field in which there is at least one sheep at least one side of which is black." I doubt that many of us would want to emulate our mathematician friend's exactitude, but most of us could use a modicum of his penchant for preciseness in using language. The English language and many other languages as well, including Korean, make it dangerously easy to generalize and force us to use a lot of "extra" words when we want to specify exactly what we mean. Out of habit or inarticulateless or just plain laziness, we all too often settle for a syllable-saving generalization (and usually hyperbolic, to boot) when something more realistic and to-the-point was what we had in mind. Parents and even teachers mislead the young with such statements all the time. (Oops! I just did it myself three times in the last sentence. I should have said "some parents," "some teachers," and "sometimes.") How many times have you heard a parent (maybe your own) say something like "Don't say you can't. There's no such thing as can't. You can do anything if you try." I quickly saw through this one, because no matter how hard I tried, I couldn't turn into Plastic Man (the comic-book character who could transform himself into any shape he desired), I couldn't do completely realistic sound effects (including a full symphony orchestra) the way Gerald McBoingBoing did, and I couldn't get out of mowing the lawn. Some parents and teachers (especially coaches) go a step further and turn it into a metaphysical pronouncement: "Nothing is impossible." I'll bet when our rail-riding mathematician was a kid he would have pointed out that this statement is self-contradictory. If "nothing is impossible" means "everything is possible," then it should be possible for there to be something that is impossible, which contradicts the original statement. Therefore, it can't be true that nothing is impossible. Certain religions get themselves in trouble in a similar fashion, as when they claim that God is omnipotent. Omnipotence would be a great burden, even for Him, for He would have to be careful not to get annoyed at nitpicking mathematicians lest he do something rash, like making all integers prime or eliminating transcendental numbers, thereby pulling out the very underpinnings of the universe. Advertisers are particularly fond of broad, bold strokes in their ad copy. (Hey, I know—I used to be a copywriter.) They tell you about their "constant" research and development and their "unforgiving" quality control to assure you get "zero defects" and "only the very best." Then farther down in the ad they tell you that they have a model to fit every budget (in other words, some of the models aren't as good as others), and they brag about how their repairmen are only a phone call away (in case anything goes wrong with their "zero defect" product). Advertisers are in good company because shoppers who read their ads are just as guilty of sloppy "universalization." Listen in on this typical conversation between two window-shoppers at the mall. Heather: Oh, Eloise, look at that dress! Isn't it just darling? I'd give anything to own that. Eloise: Well, why don't you buy it? The price tag says it's only seventy-nine ninety-five, and you just got a fat bonus. Heather: I couldn't spend any of that on clothes! I'm saving up for a trip to Hawaii. Maybe what Heather really meant was that she'd give anything under $29.95 to own the dress. People trying to be nice do it, too. "I wouldn't miss your party for anything, old buddy, but I've got a hot date that night." Lovers do it: "I'll love you forever." "You're my everything." "I couldn't live without you." Then they move in together or get married, and it turns into such argument-starters as "You never do anything around here" and "You're always nagging me." Just think how much discord could be avoided it they said what they really meant: "Sometimes you don't do your share of the housework." "It bothers me that you sometimes criticize me too much." I think the whole world would be better off if everybody would stop generalizing and exaggerating all the time. Trackback Address :: http://languagewatch.korea.com/trackback/10
|
||
Entropy :: 2008/03/18 13:03
I don't know why everybody makes such a big deal out of certain so-called scientific discoveries. Take for example the second law of thermodynamics, which says that a closed system inexorably moves toward a state of disordered equilibrium. For us laymen this means that, left to itself, everything gets messier and messier until there is nothing left to mess up. Well, I knew that. All you have to do is take a look under the refrigerator to figure that out. Scientists call the amount of messed-upness and the process of getting that way entropy. Perhaps some examples would help clarify the concept. Entropy is why it's easy to get the toothpaste out of the tube but impossible to get it back in. Entropy is why you can never find anything in your desk drawer. You don't need a laboratory to observe the effects of entropy—Gentlemen, go look in your garage; Ladies, open your purse. You will find that entropy has favorite places it comes back to again and again. At my house the entropy generally starts in my closet and spreads out from there. In the daytime it can be found lurking under a bookcase or in another appropriately inaccessible, dark spot. It is wont to creep out quietly at night or while you are not at home. If you look closely when you wake up or on your return from somewhere, you are sure to notice signs of its activity: some things have moved ever so slightly out of place; others have completely vanished; an important document that you know you put in the file cabinet is on the floor; there's a blond hair on your chair, and you and your family are Korean. You see, the entropy is trying to make you think that it has succeeding in invading your brain. Entropy loves children and will follow them around wherever they go. it insidiously permeates their minds and solicits their aid in its work of creating chaos—all of this unbeknownst to its little victims: just ask any child about entropy and he will tell you he has never heard of it. The en- part of entropy means 'in,' and this has to do with entropic probabilities. Statistics show that the dust from the construction going on next door is very likely to wind up "in" your quarters, but it is only infinitesimally probable that the dust on your books will suddenly rush out the window and shower the construction workers on the adjoining lot. Of course, nothing is all bad, and even entropy has its good points. Entropy deserves credit for the fact that the air in your room is distributed evenly so that you don't find yourself gasping for breath in the partial vacuum by the telephone or feel your ears popping from from the high pressure by the TV. Just think how many jobs are created by entropy—charpersons (formerly known as charwomen), for instance, would find themselves on the dole were it not for this ubiquitous benefactor. And look at all the marvelous inventions that have been stimulated by the need to eliminate the effects of entropy: brooms, soap, alphabetical order . . . Entropy shares some characteristics with God: it is omnipresent, and it has an odd number of syllables and contains the letter o. But entropy is easier to relate to because people talk about it much more than they talk about God. How many times has your mother told you to clean up your room? Now, compare that to how many times she has told you to praise the Lord. From early on, we all learn that even when Mom or Dad does mention God, it is almost always in connection with entropy: "Oh my God, you knocked your baby food off the table and all over the floor!" "Good Lord, the your puppy's gone and pooped on the carpet again!" "Only a divine miracle can clear up the mess this checkbook is in!" Actually, entropy is itself a manifestation of the Almighty. Even the insurance companies acknowledge this connection. What do you suppose your insurance policy means when it says it covers Acts of God? Typhoons, tornadoes, earthquakes, floods— "Acts of God" is just another way of saying "Egregious Instances of Entropy." Mankind has been trying to cope with the tendency for things to get messed up since time immemorial, but now, thanks to the miracle of modern science, we know what to call it. Trackback Address :: http://languagewatch.korea.com/trackback/9
|
||
The Wonderful Cliche :: 2008/03/17 14:27
If your editor, English teacher, or mother tells you that cliches are bad, don't listen. I swear by them because I can personally testify to their usefulness. Just read anything I've ever written, and you'll see what I mean. Anything worth saying is either a cliche already or will soon become one once the word gets around that someone has finally thought to say it. Speaking or writing creatively is a matter not so much of avoiding the use of cliches as of inventing fresh ones. But, for everyday purposes, the old standbys offer several advantages. Cliches help us conserve energy. The brain consumes tremendous amounts of energy, but thanks to the wonderful cliche, the people of the world probably save enough thinking power each day to light a city the size of Seoul for a year. Imagine how enervating it would be if we had to think of something new to say every time we opened our mouths. But with the abundance of ready-made expressions built into the English language, we are able to chatter on for hours, operating our cerebra at minimal wattages. We are also spared a great deal of wear and tear on thesauri and thumbs by the grace of the cliche. After discarding many a tattered and torn volume of Roget's, politicians, economists, and pornographers would find that they had run out of synonyms for "security measures," "subprime loan," and "throbbing." Cliches just sound "right" somehow. They have a naturalness that wins out over the more forced sound of original expressions. Compare, for instance, "pale as a ghost" with "pale as an anemic honkie." To achieve originality, we are forced to be too specific and possibly even reveal some of our prejudices. Very few of us are ready to make that sort of commitment. Hyperbolic cliches are a mainstay of the formulas of etiquette, where the unadorned truth simply does not work. The cliches do no harm. When the president of the company ends his speech with "We hope we shall have your ongoing encouragement and support," everybody knows he really means, "We hope you'll buy more of our products and invest in our stocks." And we can't tell someone we'll be "grateful for two hours and ten minutes" and expect to get any help, so we say "eternally grateful." Let's face it: most of us are not very good at lying. If a fellow didn't have cliches to fall back on when he's a contestant on "Wheel of Fortune," for example, he would probably not be able to state truthfully, "I have a lovely wife and three wonderful children." No, he'd fumble for words and in his nervousness might even blurt out, "I'm married to an obese virago, and we have two teenage drug addicts and an 11-year-old antisocial nerd." One's repertory of cliches tells a great deal about his personality. Psychologists base their word-association tests on this fact. You know how such tests work, don't you? The shrink may read off a list of words, and you're supposed to say the first thing that comes into your head. In group therapy or marriage counseling, the participants themselves may give the words to each other, continuing the chain of associations by turns. With a couple contemplating divorce, it might go something like this. Husband: "My father." Wife: "Belligerent." Husband: "Army boots." Wife: "Your mother." I'm surprised that word associations aren't being put to more widespread use. In fact, it seems to me that by now someone should have developed a cliche quotient (CQ) test to supplement, or even supersede, IQ tests. A person's CQ would predict how well he or she would fit into a particular job. An applicant at an employment agency could be asked to give word associations on her application. One of the words might be "unrequited." If the applicant wrote "love," the agency would recommend her to a counseling service. If she wrote "transfers," she'd be a natural as a bank vice president. If she wrote "embolism" or "truffle," she'd be referred to a fruitcake factory. There are many ways you can use cliche quotients to improve your life. Try word associations with your fiance—it may prove extremely revealing. But please don't bother to post a thank-you comment if it turns out you're incompatible. Trackback Address :: http://languagewatch.korea.com/trackback/8
|
||
The Great Subtitle Mess :: 2008/02/09 15:55
As you can tell by looking at the date on this entry, I've taken some time off since Christmas. Most of it was spent working on other things, but between Christmas and New Year's I did quite a bit of vegetating in front of the TV. When I watch English-language broadcasts on Korean television, I try my best to avoid reading the subtitles, because they are so annoyingly bad in many cases. But in spite of myself, I find my eyes drifting down to the bottom of the screen. Often it's because of some odd expression or idiom in the dialogue that makes me wonder, "How in the world have they translated that?" Lots of times, though, I just happen to glance down and catch the silliest mistake made in the translation of some perfectly ordinary expression. Sometimes the messed-up line is crucial to understanding the plot or the personality of the character who's speaking. I first started noticing these subtitle goofs when I saw the Casino Royale in which David Niven played James Bond back in the early '70s. (The movie was actually released in 1967, but in those days such Hollywood flicks didn't usually make it to Korea till several years after their release.) I saw this film in a theater with some Korean friends. In one scene that was very important to the plot, James Bond, agreeing with one of the other characters, says in that oh-so-British fashion, "Quite!" The subtitle said the Korean equivalent of "Shut up!" Obviously, the translator had heard "Quiet!" My Korean friends were totally confused as to why James Bond would say something that so grossly contradicted their expectations at that point. Mistakes like that one show that the translators sometimes fail to think about whether a line really makes sense or not in the context of the story. That mistake also shows that the translator was not translating from a script and didn't understand spoken English very well. In other cases, it's obvious that the translator was working from a script but didn't actually watch the movie. And I suspect that sometimes the Korean subtitles were not done from the original English but from Japanese subtitles. Whatever the case, the subtitles are so bad so often that I'm surprised Korean viewers who don't speak English would find these programs and movies worth watching at all. Recently I was shocked to learn that my neighborhood acquaintances all think "Desperate Housewives" is a very serious drama and not in the least bit funny. To give you a better idea of just how off the mark the subtitles get, here's a list of a few examples I collected over the holidays. Rather than giving the actual Korean subtitle, which might be meaningless for many of my readers, I've given the English equivalent of what the Korean said.
Just one more. I've saved the worst for last. I got this one from an English-teaching program on the educational network. Why would I need to watch a program for learning English, you ask? Well, I was just curious as to how good such programs are, so I checked out a few minutes' worth of a couple of them.
The examples I've given are only a tiny sampling of goof-ups I've noticed. The results of an accurate, statistical survey of subtitles would probably be appalling. Why do the subtitles get screwed up so often? I think the short answer is that the translators are underqualified, underpaid, and working against unreasonable deadlines. In any case, no matter how qualified they are, they should always work in cooperation with a native speaker of the original language. Unfortunately, the filmmakers and television producers rarely if ever provide the translator with such a resource. You may see this as a nonissue, wondering if it's really that important for translated subtitles to be good translations. I think it is important. If it's worth the money and effort to make a movie or TV show in the first place, it should also be worth the money and effort to communicate the content accurately in the target language. Also, naive viewers, especially kids, tend to blindly trust the subtitles, believing that the big networks would surely have the means to do a proper job on them. Let's hope those kids aren't using the subtitles as an aid for practicing their listening comprehension. Trackback Address :: http://languagewatch.korea.com/trackback/7
|
||
If It Isn't English, It Must Be French :: 2007/12/03 16:08
That title seems to be the motto of most radio and TV news announcers in English-speaking countries. When they pronounce non-English place names, they all too often give them a French twist. This is especially frequent nowadays, with the 2008 Olympics approaching. On CNN (with the exception of those anchors who actually know how to speak Chinese) we're constantly hearing the name of the capital of China pronounced as "Beige-ing," as if it were the gerund form of a new verb derived from the color beige. Maybe with all that grayish-yellowish sand blowing in from the Gobi Desert, Beige-ing would actually be a rather appropriate moniker for China's capital. Nevertheless, English speakers would get much closer to the real pronunciation if they'd just go ahead and say "Bay Jing," with the "Jing" as in the first syllable of the word jingle. I first noticed this trend two or three decades ago when we used to get more local news coverage on AFKN, the American Forces Korea Network (which has now dropped the K, having been consolidated into one big global US military network). There was one female anchor in particular who must have gotten excellent grades in high school French, for her Gallic rendering of the name of the city Uijeongbu would have made the pickiest of Frenchmen proud. She called it "Oui-Jean-Boux," with that soft French J and a perfectly nasalized "ah" sound. Okay, so I couldn't tell from her pronunciation whether there was a silent X on the end or not, but don't you think it makes a nice little addition to help emphasize my point? Other Korean cities were given the same treatment. For instance, Daejeon was called "Des Jeunes," meaning '(City) of the Young.' A much more upbeat name than the Korean 'Big Field,' n'est-ce pas? The exception to this Francophilia is North American broadcasters' pronunciation of Latin American names. They generally try to approximate the Spanish pronunciation, using the nearest English equivalent sounds. Some even go the whole enchilada, saying the names with those purified Spanish vowels and rolled Rs. A British friend of mine once told me that he thought American announcers were pretentious because they pronounced Nicaragua as "Nick-a-RAH-gwa." "How do you Brits pronounce it?" I asked. His answer: "Nick-a-RAG-you-er is how we'd say it." Well, I say "tuh-MAY-toe" and you say "toe-MAH-toe," but let's hope the broadcasters can get their act together and please our Chinese friends by calling Beijing "Beijing" for next year's Olympics. Trackback Address :: http://languagewatch.korea.com/trackback/6
|
||
The Battle of the Colors :: 2007/10/13 14:11
In our supposedly enlightened 21st century, with all the international exchange that goes on and the amount of effort and money spent on learning other languages, you'd think that the attitudes illustrated by the following story would have long since disappeared. Well, they haven't. Just a couple of evenings ago, I overheard a small group of Korean teachers from a local hagwon (a private institute of learning, sometimes referred to as a "cram school" in English) arguing about which language was richer and more expressive, Korean or English. Years ago I used to hear such discussions quite often and sometimes even foolishly became involved in them myself, but it had been quite a while since my last such experience, so I had been living under the delusion that things had improved. That got me to thinking it would be a good topic to write about, but then, why reinvent the wheel? So I dug out an old newspaper column of mine from the summer of 1991 that pretty much says what needs to be said, and I'm recycling it here. (Don't be surprised if I do this from time to time, when it seems appropriate.) Except for certain obvious embellishments added for humor's sake, the story is a true-to-life synthesis of snippets of real conversations, including a reference to a violent incident that actually happened in the Seoul subway system that summer, all put together into one "epic drama" I call "The Battle of the Colors." —————— It started off as a quiet, pleasant evening, just a few of us sitting around a table in one of our local pubs, chatting over beer about our upcoming summer vacations. The consensus was that nobody wanted to spend a week stuck in traffic on some expressway, so we all decided we'd just stay in Seoul and spend the week getting together for some more beer. Just as we were about to order our second round, in walked a casual acquaintance of ours, a type-A personality we call Andy the Absolutist, with one of his coworkers, Suncheol the Superior, in tow. "Mind if we join you?" asked Andy rhetorically as he pulled up a couple of chairs and the two of them sat down. "Please, have a seat," I answered equally rhetorically, since they were already ensconced and motioning to the waiter to bring two more cold drafts. We knew from experience that, whenever these two met, it was hard to get a word in endwise, much less edgewise, but at least before this time the conversation had always remained civilized. "Boy, talk about your xenophobia and nationalism taken to extremes," Andy said, slurping the head off his beer. "What do you mean?" slurped Suncheol. "Surely you heard about the kid who was beaten to death in a subway station for speaking English," Andy explained. "Oh, that. Yeah. It's terrible the way people resort to violence to express their opinions these days. They should have just chided the fellow, you know, told him that as a Korean he should be speaking Korean instead of getting his tongue all curled up with English." "Hey, wait a second. What's wrong with speaking English? You're speaking English right now." Andy sounded a little testy. "That's just because your Korean's so lousy. Whenever possible, I always prefer speaking Korean. It just sounds better. It's, dare I say, superior." Suncheol chugged the rest of his beer as if to emphasize his point. "Superior?" Andy's voice was getting louder. He downed the rest of his beer, too, and held up his mug for more. "What's so superior about it?" "Well, for one thing, it's a richer language. We have a richer vocabulary for talking about many things." Suncheol spoke with calm self-assurance. "Oh, yeah? Like what, for instance?" Andy was squinting at Suncheol, and the glint of daggers emerged from his eyes. "Like colors. Take the color red, for example. In English you have to get along with red and reddish, while we have an abundance of words like bukda, ppalgata, bulgeuseureumhada . . ." Suncheol was counting on his fingers as he spoke. "Yeah? Well, we've got scarlet, crimson, vermilion . . ." Andy inserted. But Suncheol went on as if he hadn't been interrupted. "And then there's the color of the peppers when they're just ripening from green to red; we call that bulgeujukjukhada. Then there's bulgeurehada and bulgeudengdenghada. Do you have names for those colors?" Suncheol challenged. Andy seemed at a loss to match those specific colors, so he retorted with "Come off it. You guys can't even tell the difference between blue and green!" Suncheol tilted his head to one side. "It's true that the general term pureuda does cover both those colors, but then we can always distinguish them by using namsaek or noksaek. In English, you don't enjoy the convenience of the general term." Andy looked flustered. You could see his mind racing through its index of colors for a comeback. "Oh, yes we do," he said a bit shakily. "There's lavender." "Lavender?" said a whole chorus of voices in unison. Andy looked around at our quizzical eyes staring at him in disbelief. He sounded defensive. "You know, like in the song: Lavender's blue, dilly dilly, lavender's green." It was painfully obvious that Andy wasn't going to be able to handle this alone. An Australian voice at the other end of the table suggested: "Try turquoise, Andy. Turquoise can be blue or green." Soon most of the English speakers were feeding Andy colors to use as ammunition. The other Korean customers in the place piped in with support for Suncheol. I chose to remain aloof and just watch. The landlord and the waiter stood with mouths agape, watching the words flying back and forth across the room. In the ensuing melee, I thought I heard someone say, "You'll be charcoal and indigo all over when I'm through with you!" I just barely missed being hit by a "buyeota" and a loud "geomyangbit" as they zoomed by my head. The waiter had to duck to keep from being knocked out cold by "heliotrope," and a stentorphonic "fuchsia" hit the landlord square in the face, leaving him with a purplish bruise on his nose. Finally, the place fell silent as everybody suddenly ran out of colors. Andy fell back in his chair, sweat pouring from beneath his dishwater-blond hair. I noted that, from exhaustion, Sucheol's complexion had turned a color no one had thought to use; I raised my hand sheepishly and offered, "nurikkirihada?" "Traitor!" shouted the English speakers, descending on me en masse. After the Korean customers pulled them off me, we managed to get Andy and Suncheol to sign a truce stating that all languages were created equal. But who knows how long that will last. —————— Korean terms used:
Trackback Address :: http://languagewatch.korea.com/trackback/5
|
||
The Anglicitis Epidemic :: 2007/10/08 14:26
The Korean marketing and advertising industry is suffering from a serious ailment I'll call anglicitis. This is the inexplicable compulsion to use English or quasi-English words and expressions in situations where they are unnecessary or even misleading. This disease is not just a Korean phenomenon. Epidemiologists haven't been able to figure out where it started, but it has already spread all over the world. (I can't take credit for coining the term anglicitis, by the way. At first I thought I had made it up myself, but then I discovered it already in use on websites in the Spanish, Portuguese, and Dutch languages.) Here's an example of one of the symptoms of this plague. A neighborhood acquaintance of mine and I were sitting in a local eatery sharing some food and drink while watching a soccer match on the restaurant's big flat-screen TV. During a commercial break, there was an ad for some sort of insurance. As is common in Korea nowadays, the ad contained a sound bite recorded by a male North American voice. He said, "World Best!" Not the correct "The World's Best" mind you, but a direct, word-for-word translation of the Korean segye choego. (Korean has no articles and no need, in this case, for the possessive.) As part of my ongoing not-very-scientific research into this phenomenon, I asked the guy I was with why they didn't just say the slogan in Korean. His answer was typical of what Koreans say when you ask that question: "But then it wouldn't have that modern, international cachet." "But shouldn't they at least get the English correct and say 'The World's Best'?" I protested. "That's too complicated," he said. "It's easier for Koreans to understand without all those extra little grammatical annoyances tacked on." I wanted to say that, indeed, the whole point of advertising is to communicate your message clearly to the target audience and that the best way to do that in Korea would be to write the ad copy in Korean rather than in screwed-up English, but I'd been around that tree so many times before, I decided to just move on to another topic. From the accent, I can safely say that the fellow who did the voice-over was a native speaker who would immediately recognize the awkwardness of the line he was given to say. Do you suppose he pointed out the problem to the director, account executive, or copywriter? I'll bet he didn't. After all, who knows where your next voice-over job might come from, and you don't want to become known as somebody who's difficult to work with. (Hmmm. Maybe that's why I never get asked to do stuff like that.) —————— Korean term used: segye choego 세계 최고 [世界 最高]. Trackback Address :: http://languagewatch.korea.com/trackback/4
|
||
The Curse of the Participle :: 2007/09/16 16:45
I'm a very avid reader. I know I'm not alone in this, but I seem to be a somewhat extreme case. I guess you'd say "obsessive-compulsive reader" is a more accurate description. If I forget to take a book with me into the bathroom, I have to resort to reading shampoo bottles, hand-soap dispensers, or even toothpaste tubes. Well, I want you to know I consider myself lucky that I live in Korea, where most of this emergency reading material is in the Korean language, because judging from some of the product-package copy I've read during visits to the United States, I'd estimate that there are a dangerously large number of participles dangling all over American bathrooms. Once when I was staying with a relative in Ohio, I innocently perused a bottle of lotion, and my hair stood on end when I read, "Rubbing in just a few drops, your skin will feel youthful and resilient." That night I had a nightmare in which my skin took on a life of its own and, leaving my body lying there in bed with its muscles (such as they are), tendons, fat deposits, and organs showing like one of those plasticized cadavers in a human-anatomy exhibit, marched into the bathroom and applied some of that lotion, all the while laughing in evil, stentorian tones that echoed throughout the house. I awoke with a start and immediately checked my skin. I was greatly relieved to find that it felt neither youthful nor resilient. You'd think that in the space available on a credit card there wouldn't be enough room to commit this sort of error. But no. My Visa card, for some reason jumping to the conclusion that I have managed to get lost, kindly informs me that if someone finds me, I should please return to the Wooribank. I'm not making this up. Here's the direct quote: "If found, please return to Wooribank." I've checked, and apparently Visa cards the world over say this, except of course that the name of the issuing bank is different. Okay, I know some of you out there are saying: "Come off it. Any idiot knows they mean that if you find a credit card someone has lost, you should return it to the bank that issued it." If any idiot knows that, how come the copywriter who wrote that line wasn't smart enough to say, "If you find a lost Visa card, please return it to the issuing bank"? Having had lots of experience trying to fix such danglers myself, I can sympathize with the poor copywriter. Maybe he was a perfectionist who agonized over how to word his one chance to have a bit of his own copy carried around in the wallets of people all over the world. He might have thought: "What if someone loses her card and then later finds it again? Might she not mistakenly think she should return her own card to the bank?" In spite of the fact that any idiot would know you don't need to return your own card to the bank, he might have tried a couple dozen rewordings of the line until he gave up in despair and decided it would be easier to just go ahead and dangle the blasted participle. Korean copywriters and editors are fortunate. They needn't suffer this sort of distress, because the Korean language has been spared the curse of participles. Trackback Address :: http://languagewatch.korea.com/trackback/3
|
||
What's this? :: 2007/09/10 15:30
I never thought this would happen, but here I go, joining everybody and his blog in cyberspace. The Internet makes it so easy for anyone to spout his or her views to a potentially worldwide readership that I just couldn't resist the chance to write about my favorite subject: language. I ought to warn you right up front that I can be a little obsessive about things that other people might find inconsequential. I've succumbed to an occupational hazard as a result of decades of editing, translating, and vetting English and Korean text. For instance, when most people see that yellow police tape surrounding a house or shop, they think, "I wonder what happened in there. A robbery? Or maybe a homicide?" I look at the tape and think, "Shouldn't they punctuate that with a semicolon and a period? 'Crime scene; do not enter.' Or should it be a colon? 'Crime scene: do not enter.' Or maybe an em-dash . . ." In spite of that not-so-endearing characteristic of mine, don't be misled by the title "Language Watch." By "watch," I don't mean protection so much as observation. I'm definitely not trying to set myself up as Sir Nitpicker, the knight in scholastic armor, equipped with lance and grammar book, ready to defend the English and Korean languages against the onslaughts of linguistic bashi-bazouks. I just think that language is one of the most interesting, if not the most interesting aspect of culture, especially in a cross-cultural context where two languages butt up against each other, as English does with other languages just about everywhere in the world today. (And let's not forget that the most outstanding manglers of the English language are its own native speakers.) So I intend to write about things I've observed about the way people use English and
Korean, with an occasional mention of this or that other language as appropriate. I'll
also sometimes include my personal musings about an interesting word or expression, or
even stories that features puns or other word play, which may seem a bit far away from
what you'd expect from something called "Language Watch" but which I hope readers
will find amusing anyway. Some
of what I say will be plain facts or at least generally accepted standard views about
usage, but much of it will be bald-faced opinion with which many of you will no doubt
disagree. Objections and other comments and questions are most welcome, for such
exchanges stimulate thought and make a blog much more interesting than it would be
otherwise. (But keep in mind that offensive language, irrelevant comments, and spam will
be deleted.) Trackback Address :: http://languagewatch.korea.com/trackback/2
|
||




