BLOG main image
All (10)
Introduction (1)
Usage (4)
Vocabulary (0)
Prejudices about Language (2)
Pronunciation (1)
Translation (1)
Interesting Words (1)
11905 visitors up to today.
Today: 37 hits
Yesterday: 30 hits
'2007/10'에 해당되는 글 2건
The Battle of the Colors :: 2007/10/13 14:11

In our supposedly enlightened 21st century, with all the international exchange that goes on and the amount of effort and money spent on learning other languages, you'd think that the attitudes illustrated by the following story would have long since disappeared. Well, they haven't. Just a couple of evenings ago, I overheard a small group of Korean teachers from a local hagwon (a private institute of learning, sometimes referred to as a "cram school" in English) arguing about which language was richer and more expressive, Korean or English. Years ago I used to hear such discussions quite often and sometimes even foolishly became involved in them myself, but it had been quite a while since my last such experience, so I had been living under the delusion that things had improved.

That got me to thinking it would be a good topic to write about, but then, why reinvent the wheel? So I dug out an old newspaper column of mine from the summer of 1991 that pretty much says what needs to be said, and I'm recycling it here. (Don't be surprised if I do this from time to time, when it seems appropriate.)

Except for certain obvious embellishments added for humor's sake, the story is a true-to-life synthesis of snippets of real conversations, including a reference to a violent incident that actually happened in the Seoul subway system that summer, all put together into one "epic drama" I call "The Battle of the Colors."

——————

It started off as a quiet, pleasant evening, just a few of us sitting around a table in one of our local pubs, chatting over beer about our upcoming summer vacations. The consensus was that nobody wanted to spend a week stuck in traffic on some expressway, so we all decided we'd just stay in Seoul and spend the week getting together for some more beer.

Just as we were about to order our second round, in walked a casual acquaintance of ours, a type-A personality we call Andy the Absolutist, with one of his coworkers, Suncheol the Superior, in tow.

"Mind if we join you?" asked Andy rhetorically as he pulled up a couple of chairs and the two of them sat down.

"Please, have a seat," I answered equally rhetorically, since they were already ensconced and motioning to the waiter to bring two more cold drafts.

We knew from experience that, whenever these two met, it was hard to get a word in endwise, much less edgewise, but at least before this time the conversation had always remained civilized.

"Boy, talk about your xenophobia and nationalism taken to extremes," Andy said, slurping the head off his beer.

"What do you mean?" slurped Suncheol.

"Surely you heard about the kid who was beaten to death in a subway station for speaking English," Andy explained.

"Oh, that. Yeah. It's terrible the way people resort to violence to express their opinions these days. They should have just chided the fellow, you know, told him that as a Korean he should be speaking Korean instead of getting his tongue all curled up with English."

"Hey, wait a second. What's wrong with speaking English? You're speaking English right now." Andy sounded a little testy.

"That's just because your Korean's so lousy. Whenever possible, I always prefer speaking Korean. It just sounds better. It's, dare I say, superior." Suncheol chugged the rest of his beer as if to emphasize his point.

"Superior?" Andy's voice was getting louder. He downed the rest of his beer, too, and held up his mug for more. "What's so superior about it?"

"Well, for one thing, it's a richer language. We have a richer vocabulary for talking about many things." Suncheol spoke with calm self-assurance.

"Oh, yeah? Like what, for instance?" Andy was squinting at Suncheol, and the glint of daggers emerged from his eyes.

"Like colors. Take the color red, for example. In English you have to get along with red and reddish, while we have an abundance of words like bukda, ppalgata, bulgeuseureumhada . . ." Suncheol was counting on his fingers as he spoke.

"Yeah? Well, we've got scarlet, crimson, vermilion . . ." Andy inserted.

But Suncheol went on as if he hadn't been interrupted. "And then there's the color of the peppers when they're just ripening from green to red; we call that bulgeujukjukhada. Then there's bulgeurehada and bulgeudengdenghada. Do you have names for those colors?" Suncheol challenged.

Andy seemed at a loss to match those specific colors, so he retorted with "Come off it. You guys can't even tell the difference between blue and green!"

Suncheol tilted his head to one side. "It's true that the general term pureuda does cover both those colors, but then we can always distinguish them by using namsaek or noksaek. In English, you don't enjoy the convenience of the general term."

Andy looked flustered. You could see his mind racing through its index of colors for a comeback. "Oh, yes we do," he said a bit shakily. "There's lavender."

"Lavender?" said a whole chorus of voices in unison.

Andy looked around at our quizzical eyes staring at him in disbelief. He sounded defensive. "You know, like in the song: Lavender's blue, dilly dilly, lavender's green."

It was painfully obvious that Andy wasn't going to be able to handle this alone. An Australian voice at the other end of the table suggested: "Try turquoise, Andy. Turquoise can be blue or green."

Soon most of the English speakers were feeding Andy colors to use as ammunition. The other Korean customers in the place piped in with support for Suncheol. I chose to remain aloof and just watch. The landlord and the waiter stood with mouths agape, watching the words flying back and forth across the room.

In the ensuing melee, I thought I heard someone say, "You'll be charcoal and indigo all over when I'm through with you!" I just barely missed being hit by a "buyeota" and a loud "geomyangbit" as they zoomed by my head. The waiter had to duck to keep from being knocked out cold by "heliotrope," and a stentorphonic "fuchsia" hit the landlord square in the face, leaving him with a purplish bruise on his nose. Finally, the place fell silent as everybody suddenly ran out of colors.

Andy fell back in his chair, sweat pouring from beneath his dishwater-blond hair. I noted that, from exhaustion, Sucheol's complexion had turned a color no one had thought to use; I raised my hand sheepishly and offered, "nurikkirihada?"

"Traitor!" shouted the English speakers, descending on me en masse.

After the Korean customers pulled them off me, we managed to get Andy and Suncheol to sign a truce stating that all languages were created equal. But who knows how long that will last.

——————

Korean terms used:

hagwon 학원 [學院]
These institutes are everywhere in Korea and range in size from huge, with hundreds of students, to tiny neighborhood places with only a dozen or two. Most kids in middle school or high school attend at least one hagwon, where they study regular school subjects in greater depth, cram for college entrance exams, or prepare for the TOFEL in order to study abroad. Even company employees who've long since finished their schooling study at hagwons for the TOFEL or TOEIC tests in order to enhance their resumes.
bukda 붉다
This is the most general word for red.
ppalgata 빨갛다
This is the common word for a bright red.
bulgeuseureumhada 불그스름하다
This word means 'reddish.' Although it's written with -geu- (그) as the second syllable, most people seem to pronounce it -gu- (구).
bulgeujukjukhada 불그죽죽하다
As you might guess from the description in the above story, this is not a word you're likely to hear much in everyday conversation. It's a rather uneven, dark red mixed with other dark colors.
bulgeurehada 불그레하다
Rather than describing an outright red, this word indicates a color that is lightly tinged with red.
bulgeudengdenghada 불그뎅뎅하다

This word describes something that is red when it is unbecoming to be so—like when you wear your scarlet letter to your Aunt Mahettabelle's funeral.
pureuda 푸르다
This is the general term for green-and⁄or-blue. It can be used to describe the color of the sky or the color of grass—and we're not talking about bluegrass here.
namsaek 남색 [藍色]
Although this word literally means 'indigo color,' it is commonly used to describe any deep or intense blue.
noksaek 녹색 [綠色]
This is the word to use when you want to make sure that your listener knows you're really talking about the color green. When the context is clear, you can just go ahead and use pureuda (푸르다), as in "pureun jandi" (푸른 잔디), meaning 'a green lawn' or parata (파랗다), as in "paran sinhodeung" (파란 신호등), meaning 'a green (traffic) light.'
buyeota 부옇다
This is a milky white or off-white. Sometimes it's used to describe a haziness in the air or blurriness.
geomyangbit 거먕빛
This is another word you won't hear every day. It describes a very deep blackish-red, like that sometimes seen on lacquered boxes or furniture.
Trackback Address :: http://languagewatch.korea.com/trackback/5
Name
Password
Homepage
Secret
The Anglicitis Epidemic :: 2007/10/08 14:26

The Korean marketing and advertising industry is suffering from a serious ailment I'll call anglicitis. This is the inexplicable compulsion to use English or quasi-English words and expressions in situations where they are unnecessary or even misleading. This disease is not just a Korean phenomenon. Epidemiologists haven't been able to figure out where it started, but it has already spread all over the world.

(I can't take credit for coining the term anglicitis, by the way. At first I thought I had made it up myself, but then I discovered it already in use on websites in the Spanish, Portuguese, and Dutch languages.)

Here's an example of one of the symptoms of this plague. A neighborhood acquaintance of mine and I were sitting in a local eatery sharing some food and drink while watching a soccer match on the restaurant's big flat-screen TV. During a commercial break, there was an ad for some sort of insurance. As is common in Korea nowadays, the ad contained a sound bite recorded by a male North American voice. He said, "World Best!" Not the correct "The World's Best" mind you, but a direct, word-for-word translation of the Korean segye choego. (Korean has no articles and no need, in this case, for the possessive.)

As part of my ongoing not-very-scientific research into this phenomenon, I asked the guy I was with why they didn't just say the slogan in Korean. His answer was typical of what Koreans say when you ask that question: "But then it wouldn't have that modern, international cachet."

"But shouldn't they at least get the English correct and say 'The World's Best'?" I protested.

"That's too complicated," he said. "It's easier for Koreans to understand without all those extra little grammatical annoyances tacked on."

I wanted to say that, indeed, the whole point of advertising is to communicate your message clearly to the target audience and that the best way to do that in Korea would be to write the ad copy in Korean rather than in screwed-up English, but I'd been around that tree so many times before, I decided to just move on to another topic.

From the accent, I can safely say that the fellow who did the voice-over was a native speaker who would immediately recognize the awkwardness of the line he was given to say. Do you suppose he pointed out the problem to the director, account executive, or copywriter? I'll bet he didn't. After all, who knows where your next voice-over job might come from, and you don't want to become known as somebody who's difficult to work with. (Hmmm. Maybe that's why I never get asked to do stuff like that.)

——————

Korean term used: segye choego 세계 최고 [世界 最高].

Trackback Address :: http://languagewatch.korea.com/trackback/4
Name
Password
Homepage
Secret
< PREV #1  | NEXT >