As you can tell by looking at the date on this entry, I've
taken some time off since Christmas. Most of it was spent working
on other things, but between Christmas and New Year's I did quite
a bit of vegetating in front of the TV. When I watch
English-language broadcasts on Korean television, I try my best
to avoid reading the subtitles, because they are so annoyingly
bad in many cases. But in spite of myself, I find my eyes
drifting down to the bottom of the screen. Often it's because of
some odd expression or idiom in the dialogue that makes me
wonder, "How in the world have they translated that?" Lots of
times, though, I just happen to glance down and catch the
silliest mistake made in the translation of some perfectly
ordinary expression. Sometimes the messed-up line is crucial to
understanding the plot or the personality of the character who's
speaking.
I first started noticing these subtitle goofs when I saw the
Casino Royale in which David Niven played James Bond back
in the early '70s. (The movie was actually released in 1967, but
in those days such Hollywood flicks didn't usually make it to
Korea till several years after their release.) I saw this film in
a theater with some Korean friends. In one scene that was very
important to the plot, James Bond, agreeing with one of the other
characters, says in that oh-so-British fashion, "Quite!" The
subtitle said the Korean equivalent of "Shut up!" Obviously, the
translator had heard "Quiet!" My Korean friends were totally
confused as to why James Bond would say something that so grossly
contradicted their expectations at that point.
Mistakes like that one show that the translators sometimes
fail to think about whether a line really makes sense or not in
the context of the story. That mistake also shows that the
translator was not translating from a script and didn't
understand spoken English very well. In other cases, it's obvious
that the translator was working from a script but didn't actually
watch the movie. And I suspect that sometimes the Korean
subtitles were not done from the original English but from
Japanese subtitles. Whatever the case, the subtitles are so bad
so often that I'm surprised Korean viewers who don't speak
English would find these programs and movies worth watching at
all. Recently I was shocked to learn that my neighborhood
acquaintances all think "Desperate Housewives" is a very serious
drama and not in the least bit funny.
To give you a better idea of just how off the mark the
subtitles get, here's a list of a few examples I collected over
the holidays. Rather than giving the actual Korean subtitle,
which might be meaningless for many of my readers, I've given the
English equivalent of what the Korean said.
- Original Line:
- "You freaked!" (Said by one character commenting to another
about her excessive reaction to a difficult situation.)
- Korean Subtitle:
- "You're free!" (The Korean word used was jayuropda.)
- Original Line:
- "It cost 15,000 dollars."
- Korean Subtitle:
- "It cost 50,000 dollars."
- Original Line:
- "Stupid!" (One character yelling at another for really screwing
up in the previous scene.)
- Korean Subtitle:
- "Stop it!" (This might have worked if the guy had actually been
doing anything other than just sitting there regretting the mess
they were in.)
- Original Line:
- "Aren't you concerned about his well-being?"
- Korean Subtitle:
- "Aren't you interested in his talent?" (This mistake seems
particularly odd in view of the current Korean craze for the
English word well-being. Maybe the translator missed it
because in Korean the word is pronounced "well bing.")
- Original Line:
- "The cops were going to dispose of his remains."
- Korean Subtitle:
- "The cops were going to dispose of his bequest." (In other
words, rather than saying that the police were going to get rid
of a dead body, the Korean said they were going to get rid of
anything that the deceased had left to his family.)
- Original Line:
- Kramer tells Seinfeld that he was watching his favorite soap
opera, "The Bold and the Beautiful."
- Korean Subtitle:
- In the Korean subtitle, Kramer says "The Bald and the
Beautiful." (Okay, "Seinfeld" is a comedy, and the speaker
is the wackiest character on the show, so maybe this
makes for a funnier line in Korean. But the fact remains that
"The Bold and the Beautiful" is the actual name of a real TV soap
opera.)
- Original Line:
- In a science-fiction flick, somebody mentions "that robot
butcher," talking about a robot that goes around committing
gruesome murders.
- Korean Subtitle:
- The Korean subtitle has the guy talking about someone who
butchers robots.
- Original Line:
- "They told me about the plot." (Meaning 'the conspiracy.')
- Korean Subtitle:
- "They told me about the plot." (Meaning 'the story line.'
In the context in which this line occurred, the subtitle made
absolutely no sense at all. The translator was clearly not
paying attention.)
- Original Line:
- "Yeah, right." (Said sarcastically, meaning something like
"Who do you think you're kidding?")
- Korean Subtitle:
- "You're correct."
- Original Line:
- "Big surprise." (Said sarcastically, meaning "What did you
expect?")
- Korean Subtitle:
- "I'm so surprised."
- Original Line:
- "Touché" (Said in acknowledgment of a really biting
remark.)
- Korean Subtitle:
- "Thank you." (How the translator got an expression of
gratitude out of this scene is one of the mysteries of the
universe that will doubtless never be solved.)
- Original Line:
- "This is a switch." (The speaker is telling a friend of hers
that he is behaving in a fashion that is uncharacteristic of
him.)
- Korean Subtitle:
- "This is a switch." (As in "Behold a device for turning the
electric lights on and off.")
- Original Line:
- (Maybe I've already gone into overkill with the sarcastic
lines the translators seem to have so much trouble with, but I
can't resist adding this one.) "Just give me an excuse." (Meaning
"You've already gotten me very, very angry, so just go ahead and
do something or say something to make it worse so I'll feel
justified when I slug you.")
- Korean Subtitle:
- "Please excuse me."
- Original Line:
- An anchorperson is shown introducing a TV news program. He
says something like, "Welcome to the KTNV Nightly Newsdesk." The
call letters also appear in gigantic letters on the wall behind
him.
- Korean Subtitle:
- "Welcome to the KTNB Nightly Newsdesk." (Although the
subtitle was written in Korean, the call letters themselves were
written in the Latin alphabet. It's pretty obvious that the
translator did not watch the movie.
- Original Line:
- This example is not a one-liner. The problem is a recurring
one that is repeated throughout the whole movie. The movie is
about a couple of college kids who are driving home for the
holidays. The traffic is so bad on the Interstate that they
decide to take a shortcut on a county road. The car breaks down
in a freak accident on an isolated stretch and the guy is
murdered by some sort of zombie or ghost. The chick is
understandably freaked out. She is able to call 911 by using a
phone company relay box on a nearby utility pole.
- Korean Subtitle:
- Throughout all this, including the girl's conversation with
the 911 operator, the Interstate and the narrow country road are
called "expressways" in the Korean subtitles. A Korean who saw
this with me said: "Wait a second. I thought they got off the
expressway. That road doesn't look like an expressway. How are
the 911 people going to find her if she tells them she's still on
the expressway?" Hmm, I guess this is another case of the
translator not watching the movie.
Just one more. I've saved the worst for last. I got this one from
an English-teaching program on the educational network. Why would
I need to watch a program for learning English, you ask? Well, I
was just curious as to how good such programs are, so I checked
out a few minutes' worth of a couple of them.
- Original Line:
- "Okay, let's get started." (The teacher/emcee, who also
spoke perfect Korean, said this with a flawless North American
accent.)
- Subtitle:
- (In this case, the subtitles were not in Korean but were simply
"word-for-word" transcriptions of what the teacher said in
English. Or at least, that was what was intended.) "Okay, let's
get start it."
The examples I've given are only a tiny sampling of goof-ups
I've noticed. The results of an accurate, statistical survey of
subtitles would probably be appalling.
Why do the subtitles get screwed up so often? I think the
short answer is that the translators are underqualified,
underpaid, and working against unreasonable deadlines. In any
case, no matter how qualified they are, they should always work
in cooperation with a native speaker of the original language.
Unfortunately, the filmmakers and television producers rarely if
ever provide the translator with such a resource.
You may see this as a nonissue, wondering if it's really that
important for translated subtitles to be good translations. I
think it is important. If it's worth the money and effort to make
a movie or TV show in the first place, it should also be worth
the money and effort to communicate the content accurately in the
target language. Also, naive viewers, especially kids, tend to
blindly trust the subtitles, believing that the big networks
would surely have the means to do a proper job on them. Let's
hope those kids aren't using the subtitles as an aid for
practicing their listening comprehension.